|
|
电影名称:台湾翻译vs香港翻译 |
发布时间:2006-11-20 16:15:46
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界 香港翻译: 天使爱美丽 注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。 香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。 American Pie 2 台湾翻译: 美国派2 香港翻译: 美国处男2 注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。 Don’t Say a Word 台湾翻译: 沉默生机 香港翻译: 赎命密码 注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。 香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台湾翻译: 大开杀戒 香港翻译: 义胆流氓 注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧? 似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。 Kiss of the Dragon 台湾翻译: 龙吻 香港翻译: 猛龙战警 注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊! Legally Blonde 台湾翻译: 金法尤物 香港翻译: 律政可人儿 注解:天啊!台湾的翻译真是太好了, 四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。 香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」 Moulin Rouge 台湾翻译: 红磨坊 香港翻译: 情陷红磨坊 注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉! The One 台湾翻译: 救世主 香港翻译: 最后一强 注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强… Original Sin 台湾翻译: 枕边陷阱 香港翻译: 激情叛侣 注解:两边翻得都有点耸。 不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
| 资料“电影名称:台湾翻译vs香港翻译”版权归作者所有! |
|
|