您当前的位置:毕业论文网大学英语英语广场电影名称:台湾翻译vs香港翻译
热门文章
· Metro plans on schedul...
· Media choices changing...
· Historic artefacts com...
· Glorious impressions o...
· Death toll from landsl...
· Art from food-a delici...
· 英语笑话翻译集粹
· 英语笑话的翻译
· 发表主题: 英文中粗话、...
· 电影名称:台湾翻译vs香...
· 闻到了老鼠味? - Smell ...
· 被误译的电影名及其它
相关文章
·电影名称:台湾翻译vs香港...

电影名称:台湾翻译vs香港翻译

 
发布时间:2006-11-20 16:15:46 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain  
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界  
  香港翻译: 天使爱美丽  
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。  
     香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。  
    
  American Pie 2  
  台湾翻译: 美国派2  
  香港翻译: 美国处男2  
  注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。  
    
  Don’t Say a Word  
  台湾翻译: 沉默生机  
  香港翻译: 赎命密码  
  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。  
     香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。  
    
  Get Carter  
  台湾翻译: 大开杀戒  
  香港翻译: 义胆流氓  
  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?  
     似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。  
    
  Kiss of the Dragon  
  台湾翻译: 龙吻  
  香港翻译: 猛龙战警  
  注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!  
    
  Legally Blonde  
  台湾翻译: 金法尤物  
  香港翻译: 律政可人儿  
  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,  
     四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。  
     香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」  
    
  Moulin Rouge  
  台湾翻译: 红磨坊  
  香港翻译: 情陷红磨坊  
  注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!  
    
  The One  
  台湾翻译: 救世主  
  香港翻译: 最后一强  
  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。  
     该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…  
    
  Original Sin  
  台湾翻译: 枕边陷阱  
  香港翻译: 激情叛侣  
  注解:两边翻得都有点耸。  
     不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。  

[1] [2] [3] [4] [5]  下一页

资料“电影名称:台湾翻译vs香港翻译”版权归作者所有!

| 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |

Copygight 2006 毕业论文网 版权所有
"电影名称:台湾翻译vs香港翻译"转载请注明出处! http://www.biye65.com