您当前的位置:毕业论文网大学英语英语广场雨过天青
热门文章
· Metro plans on schedul...
· Media choices changing...
· Historic artefacts com...
· Glorious impressions o...
· Death toll from landsl...
· Art from food-a delici...
· 英语笑话翻译集粹
· 英语笑话的翻译
· 发表主题: 英文中粗话、...
· 电影名称:台湾翻译vs香...
· 闻到了老鼠味? - Smell ...
· 被误译的电影名及其它
相关文章
·雨过天青

雨过天青

 
发布时间:2006-11-20 16:15:44
啡友P谈儿时乡间夏日生活乐事之一,是在柳树下乘凉,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。 

  他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注意,因为那和晴雨有关。他曾见英语谚言有: Red clouds in the east,rain the next day。想是英国农民看云测晴雨的经验谈。 

  他说乡谚有“日没火烧云,明天晒死人”,说黄昏时西方的红云,是次日天气炎热之兆。他说云和天气的密切关系,在谚语中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather一语,来自:After a storm comes a calm weather, 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我们说的“雨过天青”,喻情况由坏转好。 

  不过,西谚中另有一句:All clouds bring no storms(亦作no rains),即使乌云密布,未必一定下雨。此谚常用以提醒我们世事发展未必定如预见。形势欠佳,未必一定十分不利。 

  老板对伙计发脾气,有人安慰伙计道:Don’t worry. all clouds bring no storms!老板发怒,不会炒鱿鱼的!啡友P说,晴雨难测,谁都难说明天如何,但要记得:After clouds, calm weather。 
资料“雨过天青”版权归作者所有!
上一篇文章:关于地址的翻译
下一篇文章:被误译的电影名及其它

| 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |

Copygight 2006 毕业论文网 版权所有
"雨过天青"转载请注明出处! http://www.biye65.com